0825e Gwefan Cymru-Catalonia (Wales-Catalonia Webste). Welsh Course. Vocatives in Welsh - as in English there are forms which are used to address people which may be names (Siôn / John) or titles of respect (syr / sir; madam / madam), as well as insults (y lembo / you fool). A number of vocative forms in Welsh have soft mutation - plant > blant = children, foneddigion a boneddigesau = ladies and gentlemen (literally: gentlemen and ladies)  of Wales. Basically the difference is one of Northern forms and Southern forms

 

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0070_ENG_cyfarcholion_0925e.htm

 

0001z Yr Hafan / Home Page

..........
1864e Y Fynedfa yn Saesneg / Entrance Page to the English Section

.....................
0010e Y Barthlen / Plan of the website

 

.....................................1254e Cyfeirddalen yr Adran Ramadeg / Grammar Section Main Page
 
..................................................................y tudalen hwn / this page

 

 

baneri
..

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website


 
 
 
Welsh Course - vocatives in Welsh


(delw 4666)

1273eAn Elementary Welsh Grammar” by John Morris-Jones (1864-1929), professor of Welsh at Coleg y Brifysgol (University College), Bangor. Published in 1921 (when he was aged 56 / 57). “This grammar deals with Modern Literary Welsh only. It follows the lines of my Welsh Grammar Historical and Compararive, 1913, so far as that treats of the modern language; but the matter has been largely re-written, and is in some respects more detailed.” 

These are words or phrases used in addressing people - in English they can be the person's name (Mary, John); the name with a title (Mr Green); a title (doctor); an endearment (darling); an insult (you fool), and so on. Vocatives are rather like adverbs; since they are optional elements, they do not have a fixed postion within a sentence, and can be moved about fairly freely, the position depending on whether we want to attract attention, show respect, and so on

In Welsh, vocatives are used in the same way. Here are some examples with names. They can be placed at the head of a sentence, at the end, or within the sentence.

Siôn
Mr Jones (Mister Jones)

At the head of a sentence, they have the function of attracting attention:
Siôn, ble mae'r allweddau?
Siôn (= John), where are the keys?

Mae'n hyfrÿd eich gweld chi eto, Mr Jones
It's nice to see you again, Mr Jones

Ti, Mair, sÿdd ar fai
You, Mair, are the one who's to blame; it's you who's to blame, Mair

Here we'll look in more detail at types of vocatives:

···

(1) A name. It may be used with a title
Siôn. Mrs Williams. Doctor Morgan. [shoon, mi-siz wil-yams, dok-tor mor-gan]

···

(2) A personal pronoun.
ti (= you). chi (= you; plural, or non-intimate singular).

··· 

(3) An indefinite pronoun. Used with soft mutation of the initial
rÿwun (= someone; mutated form of rhÿwun) [riu-in]
bawb (= everybody, everyone; mutated form of pawb) [baub]

···

(4) title of respect
syr (= sir) [sør]
madam (= madam) [ma-dam]
(archaic or literary) meistres (= mistress) [meis-tres]
gaffer / giaffer (= boss) (North-east Wales) [ga-fer, gya-fer]
gaffar / giaffar (= boss) (North-west Wales) [ga-far, gya-far]
(obsolete) meistar (= boss) (North-west Wales) [meis-tar]
(obsolete) mishtir (= boss) (South Wales) [mish-tir]
(sarcastic) meileidi (= my lady) [mei-lei-di]
Mister Cadeirÿdd (= Mister Chairman) [mis-ter ka-dei-ridh]

Also with the possessive determiner eich
(literary or jocular) Eich Mawrhydi (= Your Majesty) [eikh maur--di]
(obsolete or jocular) Eich Parchedigaeth (= Your Reverence) [eikh par-khe-di-gaith]

In the following examples, a number of vocatives are preceded by fy (= my) (colloquially 'y and 'yn)
They cause the nasal mutation which affects six initial consonants
c/ngh, p/mh, t/nh, g/ng, b/m, d/n
Usually fy / 'y / 'yn is dropped, though the mutation remains. In some cases there is a pronoun tag i (= of me)

···

(5) General.

Often indicate family relationships (mother, father, son, daughter) or equality or inequality of age
tad > fy Nhad (= my father) > Nhad = father [nhaad]
mam > fy Mam (= my mother) > Mam = mother [mam]
bachgen (= boy) > fy machgen i > machgen i (used by an adult to address a boy) [makh-gen i]
mab (= son) > fy mab i > mab i (used by a parent to address a son or an adult to address a boy) [maab i]
merch (= daughter) > fy merch i > merch i (used by a parent to address a daughter or an adult to address a girl) [merkh i]
(South-west Wales) croten (= young girl) > fy nghroten i > nghroten i (used by a parent to address a daughter or an adult to address a girl) [nghro ten i]
gwas [gwaas] (= servant) > fy ngwas i > ngwas i (used by a male to address another male) [ngwas i]
also gwas > wàs [was]
bachan (= boy) > bachan, 'achan, 'chan, machan i = mate, my friend [ba khan, a khan, khan, ma khan i]

endearments:

cariad = darling [kar yad]

also fy nghariad, 'y nghariad = my darling [vø nghar yad, ø nghar yad]

f'annwÿl, 'n annwÿl = my dearest [va nuil, na nuil]

f'anwÿlÿd, 'n anwÿlÿd = my dearest [va nui lid, va nui lid]

·····

(6) There are some forms of address which belong in the categories above which we will list seperately because they have soft mutation of the initial consonant (there are nine consonants which are affected)
(c/g, p/b, t/d, g/-, b/f, d/dd, m/f, ll/l, rh/r )

plant > blant = children [blant]

merched > ferched = girls, women [ver khed]

bechgÿn > fechgÿn = boys [vekh gin]

merch > ferch = girl, woman [verkh]

dynion > ddynion = men [dhøn yon]

gwr > wr = man (in South Wales reduced to w) [ur, u]

brodÿr a chwiorÿdd > frodÿr a chwiorÿdd = brothers and sisters [bro dir a khwi o ridh] (addressing fellow worshippers in a religious service)

boneddigion a boneddigesau > foneddigion a boneddigesau = ladiesand gentlemen (lit: gentlemen and ladies) [vo ne dhig yon a vo ne dhi ge sai]

cyfeillion > gyfeillion = friends [gø veilh yon]

ci > gi = dog [gii] - equivalent to English 'good dog'
'Carlo, dere ma, gi,' ebe Dewi'n gyffrous. 'Carlo, come here, good dog,' said Dewi excitedly
Helÿnt y Maen Gwÿn / W.J. Jones / Gwasg Gee / Dinbÿch / dim dyddiad - no date/ t53

···

(7) Addressing a deity

Duw (God, Lord) is used with soft mutataion

O Dduw! = Oh God! [dhiu]

Dduw, trugarhá wrthÿm = Lord, have mercy upon us

Pechaduried y^m ni, O! Dduw, yn dod ger dy fron mewn cywilÿdd
We are sinner, O Lord, shamefully coming into your presence
Eluned Caer Madog / Gwasg Gomer / Llandysul / 1976 / t78

···

(8) Some vocatives are used with a preceding definite article; sometime it is equivalent to English 'you' (you fool, you idiot, you lucky devil, etc)

y dÿn = man [ø diin]

y lembo = you idiot [ø lem bo]

Pam naethost ti hynnÿ, y lembo? = why did you do that, you idiot?

··· 

(9) Some vocatives are noun clauses

Pwÿ bynnag sÿdd yn credu hynnÿ

[pui bø nag siidh øn kre di ni]

Whoever believes that... (raise your hand, etc)

···

Yr hwn sÿdd ddibechod ohonoch, tafled yn gyntaf garreg ati hi (Ioan 8.7)

[ør hun siidh dhi be khod o ho nokh tav led øn gøn tav ga reg a ti hi]

He that is without sin among you, let him first cast a stone at her (John 8.7)

···

Most vocative nouns can take adjectives:

01 Siôn bach - (bach is not translated - it suggests endearment)

02 ti draw yn y cornel; chi'ch dwÿ - you over there in the corner; you two

03 rÿwun crÿf - somebody strong

04 machgen bach i - my little lad; merch bert i - my pretty girl

05 cariad bach - little darling

06 gyfeillion dewr - brave friends

07 hollalluog Dduw - almighty God

08 y ferch dwp - you stupid girl!

09 y gwalch bach - you scoundrel! (lit: the little hawk)

10 yr ellÿll bach - you little scamp! you little rascal! (lit: the little goblin / elf)

11 gwd gel fach - darling (South Wales. Adaptation of 'good girl' + soft mutation + bach)

···

EXAMPLES
Dafÿdd, dyna ddigon, dim rhagor
David, that's enough.
No more

Dim Tom Jones y canwr, y llyffant. Tom Jones Groser.
Not Tom Jones the singer, you idiot ('the frog / the toad') . Tom Jones the grocer

Ble 'ÿch chi'n mÿnd, ddynon? (= ddynion)
Where are you going, men?

Y ferch ddrwg, beth sÿ'n bod arnat ti?
You bad girl, what's up with you?

 

Adolygiadau diweddaraf: 20 01 2000

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA


Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats