http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0067_sufixos_nominals_iant_aeth_0293c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               

baneri
..



Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal·lès

 


Enwau gwrywaidd ac ansoddeiriau
Els substantius masculins i els adjectius


(delw 4666)


 

 

 

Terminacions per a construir paraules compostes
Per fer substantius, les terminacions més usuals són:

lloc:
-fa, -le [VA, LE]
agent masculí (o masculí/femení):
-wr/-iwr, -ad/-iad, ÿdd [UR/YUR, AD/YAD, IDH]
agent femení:
-wraig/-reg, -es [REG, ES]
idioma:
-eg [EG]
nom abstracte:
-der/-dra [DER/DRA], -dod [DOD], -deb [DEB], -aeth/-iaeth [ETH/YETH]
forma diminutiva:
-an [AN], -ÿn [IN], -en [EN]
plenitud:
-aid [ED]
acció:
-iad [YAD]


EXEMPLES:
-fa [VA]
d'una paraula obsoleta
ma [MA] (f) = lloc (i en topònims = plana); del gal·lès antic “magh” [MAGH]
swÿdd [SUIDH] = feina, swÿddfa [SUIDH va] = oficina ('feina-lloc')
 
-le [LE]
saf- [SAAV] (arrel del verb sefÿll [SE vilh] = estar dret, ser situat),
safle [SAV le] = situació ('situar-lloc')
gwaith [GWAITH] = feina, gweithle [GWEITH le] = lloc de treball (és a dir, ell lloc on és fa el treball), oficina, fàbrica


-wr / -iwr [UR/YUR]
(del substantiu
gw^r = home)
siop [SHOP] = botiga, siopwr [SHO pur] = botiguer ('botiguer-home')
gwyl- [GUIL] (arrel del verb gwylio [GUIL yo] = vigilar, observar), gwyliwr [GUIL yur] = vigilant

-ad / -iad [AD/YAD]
cadw [KA du] = conservar, ceidwad [KEID wad] = salvador
lladd [LHAADH] = matar, lleiddiad [LHEIDH yad] = matador (mamleiddiad [mam LEIDH yad] = matricidi)
 
-ydd [IDH]
ysgrifenn- [ø SKRI ven] (arrel d' ysgrifennu [ø skri VE ni] = escriure), ysgrifennydd [ø skri VE nidh] = secretari
 

-wraig / -reg [REG]
de la paraula gwraig = dona;
-reg és més aviat la pronunciació col·loquial (pèrdua de 'w', i el diftong simplicat en una vocal)
myfyrio [mø VØR yo] = contemplar; myfyrwraig [mø VØ reg]; o fent servir una pronunciació literària, [mø VØR wraig]
 
-es [ES]
actor [AK-tor] = actor; actores [ak TO res] = actriu

-eg
Saeson [SEI son] = anglesos, Saesoneg > Saes'neg > Saesneg [SEI sneg] = (idioma) anglès
Llydaw [LHØ dau] = Bretanya, Llydaweg [lhø DAU eg] = bretó
Catalon-, arrel de Catalonia [ka ta LON ya] = Catalunya, Cataloneg [ka ta LO neg] = català

-der / -dra [DER, DRA]
cyflym [KØV lim] = ràpid, cyflymder/cyflymdra [køv LØM der, køv LØM dra] = velocitat
 

-dod [DOD]
un [iin] = un, undod [IN dod] = unitat
 

-deb [DEB]
un [iin] = un, undeb [IN deb] = unió
 
-
aeth / -iaeth [ETH/YETH]
gwybod [GUI bod] = saber, gwybodaeth [gui BO deth] = coneixements, informació
carwr [KA rur] = amant, carwriaeth [ka RUR yeth] = relació sentimental
 
-an [AN]
din [DIIN] = fortalesa, dinan [DI nan] = fortalesa petita (per exemple, el topònim Llandinam, antigament Llandinan - església de la petita fortalesa)
 
-yn [IN]
darn [DARN] = peça, dernyn [DER nin] = petita peça
hog [HOG], paraula anglesa = porc; gal·lès (nordenc) hogyn [HO gin] noi (literalment, 'porquet')
 
-en [EN]
pêl [PEEL] = pilota, pelen [PE len] = pilota petita
hog [HOG], paraula anglesa = porc; gal·lès (nordenc) hogen [HO gen] noia (literalment, 'porqueta')
 

-aid [ED]
cwpan [KU pan] = tassa, cwpanaid [ku PA ned] = plentitud d'una tassa; d'aquí l'expressió (més aviat nordenca) 'paned [PA ned], 'paned o de [PA ned o DEE] = tassa de te
 
-iad [YAD]
dywed-, arrel de dweud [DWEID] = dir, dywediad [dø WED yad] = dita


1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e

 


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Adolygiad diweddaraf - darrera actualització 30 05 1999

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats