http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0063_CAT_treiglad_meddal_0243c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               
 

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal
·lès


Y Treiglad Meddal
La mutació suau

 

 


(delw 4666)

 

 

La mutació suau


Hi ha nou consonants que es muten al sistema de la mutació suau

Mirem la mutació amb l'exemple del pronom possessiu ei = el seu/els seus/la seva/les seves (d'ell)

 

 

consonant radical              

 

consonant mutada

 

C

 car [kar]

G

ei gar [i gar] 

el seu cotxe

P

 pen [pen]

B

ei ben  [i ben]

el seu cap

T

 tîm [tiim]

D

ei dîm [i diim]

el seu equip

G

 gardd [gardh]

-  

ei ardd [i ardh]

el seu jardí

B

 bysedd [bo-sedh]

F [v]

ei fysedd [i -sedh]

els seus dits

D

 dannedd [da-nedh]

DD [dh]

ei ddannedd [i dha-nedh]

els seus dents

M

 moch [mookh]

F [v]

ei foch [i vookh]

els seus porcs

LL

 llaw [lhau]            

L          

ei law [i lau]                      

 la seva mà

RH

 rhif [rhiiv]

R

ei rif [i riiv]

 el seu número 

 

(1) La mutació suau de G en gal.lès modern és zero. En gal.lès antic era GH [gh] : gardd > (ghardd) > ardd

(2) La mutació completa té nou canvis. De vegades, en alguns casos, la mutació de LL i RH no es fa.

(3) Les altres consonants no són mutables: CH, F, FF, H, J, K, L, N, Q, R, S, TH, V, W, Y, Z; ffrind = amic, ei ffrind = el seu amic (d'ell)


Quan es fa aquesta mutació suau?


(1) noms femenins singulars després de l'article definit Y (tret de paraules amb LL o RH)


merch = noia,  y ferch = la noia, buwch = vaca,  y fuwch = la vaca, pont = pont,  y bont = el pont (femení en gal.lès perquè a l'epòca de la ocupació romana la paraula llatina va substituir un vocable celta de gènere femení), llan = església,  y llan = l'església (CAP MUTACIÓ) , rhaeadr [rhei-adr, rhei-ad] = cascada,  y rhaeadr = la cascada (CAP MUTACIÓ).

Només els noms femenins canvïen - exemples masculins amb l'article doncs són completament regulars pen = cap,  y pen = el cap


(2) tot nom després d'un adjectiu


Normalment l'adjectiu segueix el nom. Uns quants però només es posen davant el nom (prif  [priiv] = principal, del llatí prim-us); altres pot ser davant o després, sovint amb un canvi de sentit (unig  [i-nig] + nom  = únic, nom + unig  = sol). A la llengua parlada, són pocs els adjectius que es posen davant el nom:

hen = vell, gran (normalment [heen], però com a adjectiu davant el nom amb vocal curta [hen]), prif, unig, rhÿw [rhiu] = un cert, algun; també = si fa no fa

·       llanc [lhangk] = adolescent, hen lanc [hen langk] = solter (parlant d'un home gran, literalment 'adolescent vell'),

·       diawl [dyaul] = diable, hen ddiawl [hen dhyaul] = cabró (insulta - literalment 'diable vell'),

·       gwerthwr = [gwer-thur] venedor, prif werthwr [priiv-wer-thur] = venedor en cap,

·       mab [maab] = fill,  unig fab [i-nig vaab] = fill únic,

·       llÿfr [lhi-vir] = llibre, rhÿw lÿfr [riu li-vir] = un cert llibre,

·       mis [miis] = mes, rhÿw fis [riu viis] = un mes, si fa no fa


EXERCICI: Tradueix al gal.lès

1 noia, la noia _____________     2 pont, el pont _____________     3 pont antic _____________    4 filla, única filla _____________     5 entrada principal (entrada = mynedfa) [mø-ned-va] _____________     algun problema (problem) [pro-blem]     7 un any si fa no fa (any = blwÿddÿn) [blui-dhin]  _____________  8 mà, 'mà vella' (gir que vol dir 'expert, el que té la mà trencada) _____________    9 jardí, el jardí (femení en gal.lès!) _____________     10 cascada, la cascada _____________


RESPOSTES:

1 merch, y ferch     2 pont, y bont     3 hen bont    4 merch, unig ferch     5 prif fynedfa    rhÿw broblem   7 rhÿw flwÿddÿn    8 hen law [hen lau]    9 gardd, yr ardd   10 rhaeadr, y rhaeadr


Versió parcial. Encara hem de fer la resta de la secció

mutsuau1.doc

 
1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e

 


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats