0159e Notes in English on standardised Colloquial Welsh

 

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0045_ENG_cymraeg_llafar_safonol_0159e.htm

 

0001z Yr Hafan / Home Page

..........
1864e Y Fynedfa yn Saesneg / Entrance Page to the English Section

.....................
0010e Y Barthlen / Plan of the website

 

.....................................1254e Cyfeirddalen yr Adran Ramadeg / Grammar Section Main Page
 
..................................................................y tudalen hwn / this page


 

baneri
..

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website


 
 
 
Cymráeg Llafar Safonol
Standardised colloquial Welsh


(delw 4666)

 

 

There are three forms of Welsh -

1 firstly, the literary language, a rather conservative form of Welsh

2 the spoken language (generally speaking, we can say it has two important divisions - the Northern form and the Southern form)

3 Finally, there is the standardised colloquial form of the language (1), This was developed in the nineteen-sixties for use in schools as a form of language acceptable in all parts of Wales as a colloquial form without being too far removed from the literary form. It was created following the great failure after over half a century of teaching Welsh as a subject in the schools of the (recently-)Anglicised areas of Wales. The failure to maintain the Welsh of the pupils or to produce new Welsh speakers was in the main due to the fact that the education system was totally English, and the Welsh language was seen as irrelevant, instead of being actively used as a normal part of the education of Welsh youth. As a school subject, only the literary form was taught, and the method of teaching was that of learning a classical language like Greek or Latin, as if it was long dead, when in fact it was often the language used daily and almost exclusively by many adults in the community in which a school was situated. The exclusion of the spoken language was the result of a serious misunderstanding of the nature of language by many purists who only recognised 'correct' Welsh (the literary register, very conservative, with many archaic features) and 'incorrect' or 'debased' Welsh (the modern spoken language, neither 'incorrect' nor 'debased'), when in fact the two complement each other.

Standardised Colloquial Welsh can be criticised on many counts - for example, it was put together without adequate linguistic research into the spoken language, mainly by teachers of Welsh in secondary schools, who were more experts in Welsh literature than in linguistics. In fact, amongst those who devised the new koiné (2) there were very few specialised linguists. The new standardised form was produced without specifying exactly what function it was supposed to have. Everyone involved in the development of this new form of Welsh was in agreement that it had to serve as a bridge between the literary language and the spoken varieties of Wales from all over the country.

But were the norms of this form of the language to replace in part the existing norms of the literary language?

Was it supposed to be promoted at the expense of current spoken forms - was the natural spoken language supposed to adapt itself to this new 'batua'? (3)?

Many teachers thought so, and Welsh learners often have only a knowledge of this form of Welsh, and are unable to understand or appreciate more authentic forms of Welsh.

This failure to indicate how the standardised forms relate to the existing spoken varieties, to establish a connection with natural forms of the language, is also a feature of many Welsh courses (books, tapes, videos)

Standardised Colloquial Welsh is a very useful tool, but it is only half the story. It must be seen as a step towards the genuine forms of the language, and not an end in itself.

This course uses as its basis Standardised Colloquial Welsh (P = pan-colloquial). It is seen as a means of better understanding literary Welsh (L = literary) and the common features of colloquial Welsh (C) - colloquial, as well as features peculiar to the North or South: (N = north), (S = south). More specific areas are referred to by regional names or county names: Gwent / Morgannwg / Preseli / Ceredigion / Myrddin / Arfon / Môn / Maldwÿn / Fflint / Dinbÿch, etc

 

(1) The name generally used is Cymráeg Bÿw ('living Welsh')

(2) koiné

a.     A Greek language based on the Attic dialect which was spoken all over the Mediterranean area

b.    A common language, as opposed to a dialect, with a uniform character and present throughout a speech area

(3) batua = 'united, unified'; from Basque, 'euskara batua' = 'unified Basque', a radical unification of the various forms of the Basque language in order to create a common form and adapt the language to modern conditions and halt the fragmentation into dialects which had occurred following decades in which it had been discriminated against and pushed out of public life, and limited to very restricted areas of use - the home, folkloric events, etc

Adolygiadau diweddaraf: 30 05 1999


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats