http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0045_CAT_gal-les_col-loquial_estandard_1256c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               

baneri
..



Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal·lès

 



(delw 4666)


 

Cymráeg Llafar Safonol
El gal·lès col·loquial estandarditzat Hi ha tres formes de la llengua gal.lesa -

1 primer, la llengua literària, molt conservadora;

2 la llengua parlada (es pot dir a gran trets que té dues divisions geogràfiques importants - la llengua del nord, i la llengua del sud).

3 I per fi, hi ha la llengua col.loquial estandarditzada (1), introduida als anys seixanta per presentar als escolars una forma de llengua acceptable com a forma col·loquial arreu de Gal·les, però no massa allunyada de la llengua literària. Es va crear arran del gran fracàs de l'ensenyament gal·lès com a assignatura a les escoles a les zones anglicitzants i anglicitzades durant més de mig segle. El fracàs era primer de tot degut al fet que el sistema d'ensenyament menyspreia el gal·lès. No feia servir la llengua gal·lesa com una llengua normal a les escoles, que funcionaven en anglès. Els escolars ja gal·lesoparlants anaven perdent la seva llengua materna durant el període d'escolarització; i els anglesoparlants no arribaven a tenir coneixements de la llengua del seu país. Com a assignatura s'ensenyava només el gal.lès literari, i se'l estudiava com una llengua ja desapareguda, com el llatí, tot i que es feia servir cada dia per molts adults d'aquestes comunitats com un vehicle normal, i de vegades l'únic, de communicació. El rebuig de la forma no-literària va ser fruit d'un malentès greu dels 'puristes' que mantenien que hi havia un gal·lès 'correcte' (el registre literari, força tradicional i amb molts trets arcaiques) i una forma 'incorrecte' (la llengua parlada moderna).

El gal.lès col.loquial estandarditzat es pot criticar per molts motius - per exemple, va ser confeccionat sense gaire recerca linquística, majoritariment per professors de gal.les de l'ensenyament secundari, per cert molt erudits en la literatura. No hi havia però gaire experts en la lingüística per se entre els que van triar la forma de la nova koiné (2). La forma estandarditzada es va fer sense especificar quin era el seu paper exactament. Tothom era d'acord que hauria de ser un "pont" entre la llengua literària i les formes regionals de la llengua parlada.

Però s'hauria d'imposar, i les seves normes s'haurien de substituir fins un cert punt les normes vigents de la llengua literària?

Els formes naturals de la llengua parlada s'haurien d'adaptar a la nova 'batua'? (3)

Molts professors pensen així, i els aprenents només tenen coneixements d'aquest model, i no són capaços d'entendre formes més autèntiques de la llengua. Aquest descuit de les formes castissses de la llengua parlada també és un característic de molts mètodes de gal·lès (llibres, cintes, etc).

S'ha de quedar ben clar - el gal·lès col·loquial estandarditzat té una gran utilitat, però ha de ser vist sempre com un pas cap a la llengua viva, i no com a finalitat en si.

Aquest mètode fa servir el gal.les col.loquial estandarditzat (GCE), però el fa servir com a punt de sortida per conèixer el gal.lès literari (GL) i el gal.lès parlat - (GP) (i les seves divisions (GP-nord) = gal.lès de nord, (GP-sud) = gal.lès del sud, quan hi ha diferències de caire regional)

(1) el nom en gal·lès és Cymráeg Bÿw ('gal·lès viu')

(2) koiné

a - Llengua grega que, basada en el dialecte àtic, fou parlada per tota la Mediterrània

b - Llengua comuna, en oposició al dialecte, de caràcter uniforme que es presenta en tot un territori (Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans)

(3) batua = 'l'unit'; de l'euscàr, 'euskara batua' = 'el basc unit', una unificació radical de les formes de la llengua basca per adaptar-la com a llengua comuna i moderna i de frenar la dialectització arran de la discriminització durant dècades que la va arraconar com a llengua espontània a ambits molt reduïts - la casa, festes folklòriques, etc

 

1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e

 


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

 

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats