0117c Cwrs Cymráeg - y fannod ag enwau gwrywaidd / Curs de gal·lès - l'article definit i els substantius masculins / Welsh course - the definite article and masculine nouns

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0043_CAT_y_fannod_o_flaen_enw_gwrywaidd_0117c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn

           

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal
·lès

Y fannod o flaen enw gwrywaidd
L
article definit i el substantiu masculí

 

 
 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)

Diwygiad diweddaraf / Darrera actualització: 30 05 1999. 2006-01-02

  

1) La llengua col·loquial - pèrdua de la primera consonant

2) Larticle definit i el substantiu masculí

 

La pèrdua de la primera síl.laba en paraules de tres (o més) síl.labes

és molt típica al nivell parlat. És deguda a l'accent que porta la majoria de

les paraules gal.leses a la penúltima síl.laba; en certs casos fa que la primera síl.laba

rebi una expressió tan fluixa que es deixa a pronunciar.

 

Vet aquí unes paraules truncades. Així es pronuncien en gal.lès col.loquial (indiquem la pèrdua de la síl·laba així | )

 

|Dolig (= Nadal), [do·-lig]

|stafell (= habitació), [sta·-velh]

|nabod (= conèixer), [na·-bod]

|taten (= patata), [ta-ten]

|baco (= tabac), [ba-ko]

|menyn (= mantega), [me·-nin]

|fory (= demà), [vo·-ri]

|leni (= enguany),  [le·-ni]

|deryn (= ocell)   [de·-rin]

|fale (= pomes) [va·-le]

 

Les formes plenes són

Nadolig (= Nadal), [na-do·-lig]

ystafell (= habitació), [ø-sta·-velh]

adnabod (= conèixer), [ad-na·-bod]

pytaten (= patata), [pø-ta-ten] (taten és ara considerada la forma més estandard)

tybaco (= tabac), [tø-ba-ko] (baco és ara considerada la forma més estandard)

ymenyn (= mantega), [ø-me·-nin]

yfory (= demà), [ø-vo·-ri]

eleni (= enguany),  [e-le·-ni]

aderyn (= ocell)   [a-de·-rin]

afalau afale (= pomes) [a-va·-lai, a-va·-le]

En gal.lès hi ha dos gèneres - el masculí i el feminí. En aquest sentit, s'assembla a les llengües romàniques modernes (francès, occità, italià, català, espanyol, portuguès).

Per exemple, la paraula maen [MAIN] (pedra) és masculina; melin [ME-lin] (molí) és una paraula femenina.

Hi ha certes característiques del nom femení que presenten uns problemes. Millor, doncs, mirar de bon començament els noms masculins.

La llista de paraules següent, a part de fer-se servir a la llengua corrent, també són molt corrents a la toponímia gal.lesa:

ty^ [TII] = casa

capel = [KA-pel] església no-conformista; capella

castell [KA-stelh] = castell

bryn [BRIN] = turó

mynydd [MØ-nidh] = muntanya

cae [KAI] = camp (de conreu)

pwll [PULH] = bassal

pant [PANT] = clot

maen [MAIN] = pedra

bwlch [BULKH] = port (de muntanya)

cwm [KUM] = vall

hafoty [ha-VO-ti] = casa d'estiueig (en alguns topònims com a |foty, amb pèrdua de la primera síl·laba)

maes [MAIS] = camp (obert)

cefn [KE-ven] = 1 (cos) esquena. 2 (topografia) turó

 

Totes són d'etimologia celta, llevat de capel i castell, manlleus de la llengua llatina;

hafoty és una forma composta de hafod = casa d'estueig, i ty^ = casa. De fet, la forma hafod està més estesa - però com que és de gènere femení, la deixem de banda de moment.

Compareu el genere a les dues llengües - de vegades totes dues són masculines, però de vegades és femení en català  (f):femení, (m): masculí.

Totes les paraules gal·leses a continuació són masculines.

 

capel [KA-pel] (m)

capella (f) / església (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

eglwys [E-gluis] (f)

església (f)

 

ty^ [tii] (m)

casa (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

maes [MAIS] (m)

camp (m)

 

maen [main] (m)

pedra (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

mynydd [MØ-nidh] (m)

muntanya (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

cae [KAI] (m)

tancat, camp (m)

 

pwll [PULH] (m)

bassa (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

llyn [lhin] (m)

llac (m)

 

pant [PANT] (m)

clot (m)

 

cwm [KUM] (m)

vall (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

bryn [BRIN] (m)

turó (m)

 

bwlch [BULKH] (m)

port (de muntanya) (m)

 

dwd^r [DUUR] (m)

aigua (f)

ALERTA! és masculí en gal·lès

cefn [KE-ven] (m)

turó (m)

 


L'article definit en gal.lès és històricament YR ( Exemple: yr hafoty = la casa d'estueig ). La llengua moderna, però, només té la forma complerta YR devant de les vocals (A,E,I,O,U,W,Y), i devant de la H. Davant les consonant la forma avui en dia és Y:
y cae = el tancat
y mynydd = la muntanya
Ara ja podeu fer l’exercici


Exercici 1: Traduïu al gal.lès:
01 la vall
02 el clot
03 el tancat
04 la muntanya
05 la pedra
06 la casa d'estueig
07 el turó
08 el castell
09 l'església ('capella')
10 l'aigua
 
RESPOSTES:
1 y cwm  
2 y pant  
3 y cae  
4 y mynydd  
5 y maen  
6 yr hafoty  
7 y bryn  
8 y castell
9 y capel 
10 y dw^r
 

 ________________________________________________________________________________

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats