http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0009_ble_mae_0371c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
 


Ble mae...

On és...

 

 

 


(delw 4666)

Edrychwch ar ein llyfr ymwelwyr! Mireu el nostre llibre de visitants!

Llofnodwch ein llyfr ymwelwyr! Firmeu el nostre llibre de visitants!

   xxxx

 

1 GEIRFA

                               

a

[a]

i

Aberteifi

[a-ver-TEI-vi]

(ciutat de Gal·les)

- yn Aberteifi

[øn a-ver-TEI-vi]

a Aberteifi

acw

[A-ku]

allà

arian

[AR-yan]

diners

bàg

[bag]

bossa

- yn y bàg

[ø-nø-BAG]

a la bossa

ble

[blee]

on

bocs

[boks]

capsa, caixa

brwnt

[brunt]

brut

bwrdd

[burdh]

taula

- ar y bwrdd

[a-rø-BURDH]

sobre la taula

bÿdd

[biidh]

serà / estarà

- yn y gegin

[ø-nø-GE-gin]

a la cuina

dan

[dan]

sota

defaid

[DE-ved]

ovelles

desg

[desk]

escriptori

- ar y ddesg

[ar ø DHESK]

a l'escriptori

dillad

[DI-lhad]

roba

drôr

[droor]

calaix

- yn y drôr

[ø-nø-DROOR]

al calaix

eisteddfod

[ei-STEDH-vod]

(festival cultural)

Elen

[E-len]

Helena

fan acw

[van A-ku]

allà

fan hÿn

[van HIN]

aquí

fe fÿdd hi

[ve viidh hi / ve vii dhi]

ella serà / estarà

fe fyddan nhw

[ve-VØ-dha-un]

ells/elles seran / estaran

ffeil

[feil]

carpeta

geiriadur

[gei-ri-A-dir]

diccionari

Gruffudd

[GRI-fidh]

(cognom)

gwelÿ

[GWE-li]

llit

heol (hewl)

[heul]

carrer, carretera

- ar yr heol

[ar ør hewl]

al carrer, a la carretera

Heol Fawr (Hewl Fawr)

[heul VAUR]

Carrer Major

- ar yr Heol Fawr

[ar ør heul VAUR]

al Carrer Major

mae e

[mai e]

ell és / està

maen nhw

[mai un]

ells/elles són, estàn

mae'r

[mair]

mair

Mair

[mair]

Maria

merched

[MER-khed]

noies

Mrs

[MI-sis]

la Senyora

mynÿdd

[MØ-nidh]

muntanya

- ar y mynÿdd

[ar ø MØ-nidh]

a la muntanya

nawr

[naur]

ara

newÿdd

[NEU-idh]

nou

parti

[PAR-ti]

festa

Pen-y-dre

[pe-nø-DREE]

"cap de vila"

- ym Mhen-y-dre

[ø-mhe-nø-DREE]

a Pen-y-dre

plant

[plant]

nens

plant

[plant]

nens, fills

roedd ci

[roidh kii]

hi havia un gos

roedden nhw

[roi-dhe-un]

ells/elles eren / estaven

Siôn

[shoon]

Joan

siop

[shop]

botiga

- siop newÿdd

[shop NEU-idh]

botiga nova

- yn y siop

[ø-nø-SHOP]

a la botiga

swÿddfa

[SUIDH-va]

oficina

- yn y swÿddfa

[øn ø SUIDH-va]

a l'oficina

tai

[tai]

cases

tâp

[taap]

cinta

Tomas

[TO-mas]

Tomás

tu faas

[tii-VAAS]

fora

tÿ

[tii]

casa

- tÿ bach

[tii BAAKH]

lavabo

- yn nhÿ

[ø-nhii]

a ca'l...

Wiliam Morgan

[WIL-yam MOR-gan]

(nom i cognom)

y dyddiau 'ma

[ø DØDH-ye MA]

actualment, aquests dies

y flwÿddÿn nesa

[ø VLUI-dhin NE-sa]

l'any que ve

yma

[Ø-ma]

aquí

ymhobman

[ø-MHOB-man]

arreu

yr Unol Daleithiau

[I-nol da-LEITH-ye]

Estats Units

- yn yr Unol Daleithiau

[ø-nø-RI-nol da-LEITH-ye]

als Estats Units

 

 

2 EXEMPLES

Ble mae...? = On és...?

(En gal·lès col·loquial, mae normalment es redueix a ma

Ble ma...? = On és...?)

Ble mae Siôn?

Ble mae e?

Ble mae Haf? [haav] = nom de noia, 'estiu'
Ble mae hi?

Ble Siôn a Haf?

Ble maen nhw?
(En gal·lès col·loquial, ble ma nw; i de vegades es viu la forma escrita (no gaire recomendable) ble mae nhw)
Fan hÿn. Mae Siôn a Haf yn y gegin
Fan hÿn. Maen nhw yn y gegin

Ble mae'r gath? [ø gaath] = al gat

Ar yr heol (hewl). Mae'r gath ar yr heol (hewl)

Ble mae'r cathod? [ø KAA-thod] = els gats

Yn yr ardd. Mae'r cathod yn y ardd [ør ardh] = el jardí

Yn yr ardd. Maen nhw yn yr ardd

Ble mae'r ci?

Fan yma. Mae'r ci yma.

Fan yma. Mae e yma

Ble mae'r bws?

Wrth y siop. Mae'r bws wrth y siop [urth] = al costat de

Ble mae'r cathod?

Ble mae Treherbert? [tre-HER-bert] = (nom de poble)

Yn y Rhondda [HRON-dha] = (nom de vall)

 

3 GRAMADEG

La resposta a 'Ble mae' és 'Mae e...' (= ell és) o 'Mae hi...' (= ella és), o 'Maen nhw' (= ells/elles són)

PRONUNCIACIÓ: [blee mai, mai e, mai hii, mai nuu]

La forma passada és Ble roedd [blee roidh]; la forma parlada és Ble 'oodd [blee oodh] (amb pèrdua del preclític 'r', i simplificació del diftong). La resposta comença amb 'Roedd / Roodh..' (= era) [roidh, roodh] o 'Roedden nhw / Roon nhw' [roi-dhe-nuu, roo-nuu] (= ells/elles eren)

La forma fel futur é Ble bÿdd [blee biidh], i la resposta comença amb 'Fe fÿdd...'[ve fiidh] (= serà), o 'Fe fyddan nhw' [ve VØ-dha-un] = ells/elles seràn

 

4 I'W TROSI I'R GYMRÁEG / TRADUCCIÓ AL GAL·LÈS

01 On era el gos? Al carrer. El gos era al carrer

02 On és la Senyora Gruffudd? A l'oficina. És a l'oficina

03 On serà l'eistèdvod l'any que vé? A Aberteifi. Serà a Aberteifi

04 On és la capsa? Aquí. La capsa és aquí

05 On són els nens? Allà. Són allà

06 On és la botiga nova? Al Carrer Gran. És al Carrer Gran

07 On són les noies? A la muntanya. Són a la muntanya

08 On és el lavabo? Allà. El lavabo és allà

09 On és la carpeta? Sobre l'escriptori. És sobre l'escriptori.

10 On seràn les noves cases? A Pen-y-dre. Seràn a Pen-y-dre

11 On eren les ovelles d'en Wiliam Morgan? Arreu. Eren arreu

12 On era la roba bruta? Dintre la bossa. Eren dintre la bossa

13 On és el diccionari? Sobre la taula. És sobre la taula.

14 On eren els nens? Fora- Eren fora

15 On serà la festa? A Ca'l Tomàs. Serà a Ca'l Tomàs.

16 On és la cinta? AL calax. És al calaix

17 On són el Joan i la Maria? A la botiga. Són a la botiga

18 On és el gos ara? Sota el llit. És sota el llit.

19 On eren els diners? A la cuina. Eren a la cuina

20 On és en Elen actualment? Als Estats Units. És als Estats Units.

 

5 ATEBION / respostes

01 Ble roedd y ci? Ar yr heol (hewl). Roedd y ci ar yr heol (hewl)

02 Ble mae Mrs Gruffudd? Yn y swÿddfa. Mae hi yn y swÿddfa

03 Ble bÿdd yr eisteddfod y flwÿddÿn nesa? Yn Aberteifi. Fe fÿdd hi'n Aberteifi

04 Ble mae'r bocs? Fan hÿn. Mae'r bocs yma

05 Ble mae'r plant? Fan acw. Maen nhw acw

06 Ble mae y siop newÿdd? Ar yr Heol (hewl) Fawr. Fe fÿdd hi ar yr Heol (hewl) Fawr

07 Ble mae'r merched? Ar y mynÿdd. Maen nhw ar y mynÿdd

08 Ble mae'r tÿ bach? Fan acw. Mae e acw

09 Ble mae'r ffeil? Ar y ddesg. Mae e ar y ddesg

10 Ble bÿdd y tai newÿdd? Ym Mhen-y-dre. Fe fyddan nhw ym Mhen-y-dre

11 Ble roedd defaid Wiliam Morgan? Ymhobman. Roedden nhw ymhobman

12 Ble roedd y dillad brwnt? Yn y bàg. Roedden nhw yn y bàg ('dillad' és plural)

13 Ble mae'r geiriadur? Ar y bwrdd. Mae e ar y bwrdd.

14 Ble roedd y plant ? Tu faas. Roedden nhw tu faas.

15 Ble bÿdd y parti? Yn nhÿ Tomas. Fe fÿdd e yn nhÿ Tomas.

16 Ble mae'r tâp? Yn y drôr. Mae e yn y drôr.

17 Ble mae Siôn a Mair? Yn y siop. Maen nhw yn y siop.

18 Ble mae'r ci nawr? Dan y gwelÿ. Mae e dan y gwelÿ.

19 Ble roedd yr arian? Yn y gegin.

20 Ble mae Elen y dyddiau 'ma? Yn yr Unol Daleithiau. Mae hi yn yr Unol Daleithiau

 

0371 Cymru-Catalonia - Cwrs Cymráeg - ble mae… (tudalen yn Gataloneg) - curs de gal·lès - ble mae…- As yet there is no English version of this page [Title: Welsh Course - ble mae… = where is…] Øz yet dheør iz nou Íngglish vøørshøn øv dhis peij [Táitøl: weør iz…]

Adolygiad diweddaraf - darrera actualització 13 07 1999 20 01 2000

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA


Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats