0124c Cwrs Cymráeg - y fannod ag enwau gwrywaidd / Curs de gal·lès - l'article definit i els substantius masculins / Welsh course - the definite article and masculine nouns

http://www.kimkat.org/amryw/1_cwrs/cwrs_0006_el_genere_dels_substantius_0124c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn

 

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

 


y fannod ac enwau gwrywaidd
l'article definit i els substantius masculins

 

 

 


(delw 4666)

Edrychwch ar ein llyfr ymwelwyr! Mireu el nostre llibre de visitants!

Llofnodwch ein llyfr ymwelwyr! Firmeu el nostre llibre de visitants!

   This page in English (not yet available)

1275 Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273

·····


Primer, mirem els noms masculins. Els femenins tenen unes caràcteristiques interessants que mirarem en un altre apartat. Tots es troben a la toponímia - alguns són molt presents (cwm, cae, etc), altres bastant infreqüents (iwrch, hebog).

VOCABULARI

·    tÿ [TII] = casa

·    abatÿ [a-BA-ti] = abadia

·    capel [KA-pel] = església (de les religions no-conformistes)

·    castell [KA-stelh] = castell

·    mynÿdd [MØ-nidh] = muntanya

·    brÿn [BRIN] = turó

·    haul [HAAIL] = sol (del cel)

·    cae [KAAI] = tancat

·    pwll [PULH] = llac, bassa

·    pant [PANT] = depressió, sot

·    castell [KA-stelh] = castell

·    iseldir [i-SEL-dir] = terra baixa

·    cwm [KUM] = vall

·    hebog [HEE-bog] = falcó

·    iwrch [YURKH] = cabirol


L'article definit en gal.lès és yr [ør]. Però davant una consonant es perd la r final: yr > y [ø]

yr + les vocals: a [a], e [e], i [i], o [o], u [i], w [u], y [ø], ÿ [i]

yr + h [h], i (consonantal) [y]

y + b [b], c [k], ch [kh], d [d], dd [dh], f [v], ff [f], g [g],  j [j], l [l], ll [lh], m [m], n [n], p [p], ph [f], r [r], rh [rh], s [s], sh [sh], t [t], th [th], tsh [ch], w (consonantal) [w]


EXERCICI - Tradueix al gal·lès

01 el cabirol   02 la pedra    03 el turó    04 el falcó     05 la terra baixa   06 el tancat     07 la vall   08 l'abadia   09 el sol 10 el castell 


RESPOSTES

01 yr iwrch     02 y maen    03 y brÿn    04 yr hebog     05 yr iseldir    06 y cae    07 y cwm    08 yr abatÿ    09 yr haul     10 y castell  

  

30 05 1999 adolygiad diweddaraf - darrera actualització Adolygiadau diweddaraf: 20 01 2000

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA


7,798
Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats