http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0003_CAT_y_groes_wen_0125c.htm

0001z Yr Hafan

..........
1863k Y Fynedfa yn Gymraeg

....................
0009k Y Gwegynllun

..............................
0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)

........................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


..........................................................
y tudalen hwn

baneri
.. 



Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal·lès

Y fannod ac enwau benÿwaidd - y treiglad meddal
Yr ansoddair ar ôl enw benywaidd - y treiglad meddal
Y lluosog ag -au

L'article definit i els substantius femenins - la mutació suau
L’adjectiu després del substantiu femení - la mutació suau
Formació del plural amb -au



map o Gymru a'r Gwledydd Catalaneg
adolygiad diweddaraf - darrera actualització
30 05 1999


Totes les llengües celtes (les tres britàniques - gal.lès, còrnic i bretó, i les tres irlandeses - irlandès, manx i escocès) tenen sistemes de mutació - és a dir, la consonant inicial d'una paraula pot canviar dintre d'una frase. En gal.lès hi ha tres tipus - suau, nasal i aspirant. Per exemple, una c inicial [k] pot, segons el context, esdevenir g [g], ngh [ng + h], ch- [kh]

 

Aquí tenim el sistema de la mutació suau:

consonant radical

c
[k]

p
[p]

t
[t]

g
[g]

b
[b]

d
[d]

m
[m]

consonant amb mutació suau

g
[g]

b
[b]

d
[d]

-
[-]

f
[v]

dd
[dh]

f
[v] 

 

·····

consonant radical

ll
[lh]

rh
[hr]

consonant amb mutació suau

l
[l]

r
[r]

 


 1) No es canvien ll, rh sempre i per tant són plenament una part del sistema de la mutació suau de les altres set consosnants


2) En èpoques anteriors del gal.lès la mutació de g era gh [gh] - aproximadament com en castellà Jérez; en gal.lès modern és zero


3) la f [v] pot ser una mutació de b [b] com m [m]


4) Indicarem una consonant amb mutació suau així a les lliçons, amb un petit cercle: ºg  ºb  ºd  ºf   ºdd  ºl  ºr
Si és tracta de la g despareguda, l’indcarem així: +a, +e, +i, +o, +u, +y [ø], +y [i, ii], +l, +r, +w,

 
VOCABULARI - tots aquests substantius són femenins
croes [KROIS] creu
gwaun [GWAIN] pantà (terra alta molla)
melin [ME-lin] molí
tref [TREEV] (1) topònims : mas (2) gal.lès modern: poble, ciutat; gal:lès col:loquial: tre' [tree]
rhÿd [RHIID] gual
pont [PONT] pont
bron [BRON] turó (amb forma de pit)
dôl [DOOL] prat (al costa d'un riu)
llain [LHAIN] feixa de terra
hafod [HA-vod] cabana (de la pastura estival de la terra alta) 
afon [A-von] riu
onnen [O-nen] freixe
ogo [O-go] cova

Després de l'article definit, canvïa la consonat inicial d'un substantiu femení si és una de les set de la taula superior. Tot i ser part del sístema de la mutació suau, en el cas de ll i rh no hi ha cap canvi després de l'article

croes > y ºgroes [ø GROIS] la creu

pont > y ºbont [ø BONT] el pont (en gal.lès, pont és femení. És un manlleu del llatí de l'època de l'ocupació romana de les terres britàniques. Tot i ser un nom masculí en llatí (i per tant també en català) va substituir una paraula autòctona de gènere femení.

melin > y ºfelin [ø VE-lin] el molí. (També un manlleu llatí, de la paraula femenina MOLINA = molí. El català és una reducció de la forma composta (amb nom neutre) SAXUM MOLINUM = roca de molí.)

rhÿd > y rhÿd [ø HRIID] el gual (CAP CANVI)

llain > y llain [ø LHAIN] la feixa , la parcel·la (CAP CANVI)

gwaun > y +waun [ø WAIN] el pantà (antigament hauriau estat gwaun > "y ghwaun")
 
____________________________________________________________________

Després d'un substantiu femení,  canvïa la consonat inicial d'un adjectiu, inclús ll i rh.
Uns quants adjectius tenen una forma femenina - gwÿn > gwen [gwen],  melÿn  > melen [me-len] 

pont +  mawr  > y ºbont ºfawr [ø bont VAUR] el pont gran
afon + coch  > yr afon ºgoch [ø ra-von GOOKH] el riu vermell
pont + gwÿn  > y ºbont +wen [ø bont WEN] el pont blanc
croes + gwÿn  > y ºgroes +wen [ø grois WEN] la creu blanca
 

EXERCICI 1: Tradueix al català
01 y +waun +las  
02 y ºgroes +wen    
03 yr afon ºddu    
04 y rhÿd ºgoch    
05 y llain ºgoch    
06 yr hafod +wen  
07 y ºddôl ºgoch  
08
yr onnen ºfach   
09
y +waun ºfach  
10 y ºfron ºgoch 
11 y ºbont newydd 
12 yr ogo ºddu
 
 
RESPOSTES
01 el pantà verd  
02 la creu blanca    
03 el riu negre    
04 el gual vermell    
05 la feixa vermella    
06 la cabana blanca  
07 el prat vermell  
08 el freixe petit    
09 el pantà petit  
10 el turó ("pit") vermell

11 el pont nou
12 la cova negra


EXERCICI 2: Tradueix al gal.lès
01 el molí blanc   
02 el pont gran    
03 el molí petit    
04 el prat blanc    
05 el gual groc    
06 la cabana vermella            
07 el pont negre    
08
yr afon gris   
09 el prat petit 
10 el pantà gran
11 la cova petita
12 la creu roja


RESPOSTES 
01 y ºfelin +wen  
02 y ºbont ºfawr    
03 y ºfelin ºfach   
04 y ºddôl +wen    
05 y rhÿd ºfelen    
06 yr hafod ºgoch  
07 y ºbont ºddu    
08
yr afon ºlwÿd   
09 y ºddôl ºfach 
10 y +waun ºfawr
11 yr ogo ºfach
12 y ºgroes ºgoch

 

FORMAR EL PLURAL DE SUBSTANTIUS EN GAL·LÈS

Hi ha moltes maneres de formar el plural 

1) s’afegeix un sufix (n’hi ha una quinzena) peth, pethau [peeth, pe·-thai] cosa, coses

2) es canvia la vocal o diftong de la forma singular troed, traed [tro·id, tra·id] peu, peus

3) o es treu un sufix singularitzant derwen, derw [der-wen, de-ru] roure, roures.

 

4) També algunes paraules té una combinació d’aquests

5) També hi ha uns plurals completament irregulars - ci, cw^n [kii, kuun] gos, gossos

 

El mètode més frequent és l’afigiment de -au. La pronunciacó clàssica és [ai], però col·loquilament és [e], i al racó del nord-est (les comarques de Gwynedd i de Môn (és [a], com també al racó del sud-est [l’antic regne de Gwent]

 

pethau, per tant, és també pethe i petha

 

En determinats contextos es veuen escrits les formes col·loquials. La paraula pethau (coses) també vol dir ‘la cultura gal·lesa’. A Aberystwyth hi ha una llibreria gal·lesa que es diu Siop y Pethe “(la) botiga (de) les coses”, botiga de la cultura gal·lesa.

 

Totes aquestes paraules tenen -au com a forma plural:

llyfr llyfyr [lhivr, lhi-vir] (m) llibre

cae caa [ka·i, kaa] (m) tanca, camp

tân [taan] (m) foc

caer kaar [ka·ir] (f) sobretot en topònims) fortalesa britànica; fortalesa romana; muralla

coes coos [ko·is, koos] (f) cama

glan [glan] (f) vora

man [man] (f) lloc

bar [bar] (m) bar, barra

gwobr gwobor [gwobr, gwo-bor] (f) premi

pen [pen] (m) cap

 

EXERCICI: Què volen dir aquestes frases?

NOTA: Algunes paraules amb -n o -r originalment tenien -nn, -rr. Pen era “penn” i bar era “barr”. Aquests tornen a aparèixer a la forma plural. Podem dir, per tant , que

la terminació -au també pot ser -nau i -rau

1 ennill y gwobrau gwobre [gwo-brai, gwo-bre]

2 yn y caeau ceue [køi-ai, køi-e]

3 gwyliwr y glannau glanne [gla-nai, gla-ne]

4 mannau manne uchel [ma-nai, ma-ne]

5 tanau tane direolaeth [ko·i-sai, ko·i-se]

6 tu ôl i’r barrau [ba-rai, ba-re]

7 dros ein pennau yn penne [pe-nai, pe-ne]

8 siop ºlyfrau ºlyfre [løv-rai, løv-re]

9 coesau coese hir [ko·i-sai, ko·i-se]

10 Y Caerau ceure [kø·i-rai, kø·i-re]

 

RESPOSTES

 1 ennill y gwobrau gwobre guanyar [e-nilh] els premis

2 yn y caeau ceue [køi-ai, køi-e] als camps

3 gwyliwr y glannau glanne [gla-nai, gla-ne] guardacostes (“observador (de) les vores”) [guil-yur]

4 mannau manne uchel [ma-nai, ma-ne] llocs d’influència “llocs alts” [i-khel]

5 tanau direolaeth tane direoleth [ko·i-sai, ko·i-se] focs fora de control [di-re-o-laith, di-re-o-leth]

6 tu ôl i’r barrau [ba-rai, ba-re] al presó “darrera de les reixes” [tii ool i]

7 dros ein pennau yn penne [pe-nai, pe-ne] sobre els nostres caps

8 siop ºlyfrau ºlyfre [løv-rai, løv-re] llibreria (“botiga (de) llibres”)

9 coesau coese hir [ko·i-sai, ko·i-se] cames llargues

10 Y Caerau ceure [kø·i-rai, kø·i-re] topònim - “fortalesa” (literalment, les muralles)


·····

1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We
(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting  peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)


CYMRU-CATALONIA

Fi de pàgina / Diwedd y dudalen