0980e Gwefan Cymru-Catalonia. Wales in Herefordshire, England. The cantrevs (Welsh: cantrefi) of Euas (English: Ewias, Ewyas) and Erg˙n (English: Archenfield) were called by the poets 'dw˙ wir lawes Gwent' - the two true sleeves of Gwent. Following the annexation of Wales to England 1536/43 the districts of Euas and Erg˙n were taken into Herefordshire, though the Welsh language was not eradicated until the late 1700s.

http://www.kimkat.org/amryw/1_clawdd_offa/22_cymru_dros_glawdd_offa_enwau_euas_eng_cym_2000c.htm

0001z Yr Hafan / Portada

 

..........1861c Y Fynedfa Gatalaneg / La porta catalana

 

....................0008c Y Barthlen / Mapa de la Web 

...............................y tudalen hwn / aquesta pāgina

 

 


.. 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Galˇles i Catalunya


Cymru tu hwnt i Glawdd Offa
Galˇles més enllā de la Fossa d’Offa (la frontera histōrica entre Galˇles i Anglaterra)

Euas ac Erg˙n - Cymru yn Sw˙dd Henffordd
Els districtes d’Euas i Erg˙n - Galˇles al comtat de Henffordd



 

(delw 6658)

 

  0978k Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

  0980e This page in English (not yet available)

 

The cantrevs (Welsh: cantrefi, plural of cantref = 'one hundred farmsteads' - an administrative unit) of Euas (English: Ewias, Ewyas) and Erg˙n (English: Archenfield) were called by the poets 'dw˙ wir lawes Gwent' - the two true sleeves of Gwent. They were thoroughly Welsh areas, although they bordered areas settled by the English some centuries previously. With the incorporation of the Welsh lands into the English state in 1536/42, the old English county of Herefordshire was extended westward.

The boundary between the Welsh and English lands had been the river Gw˙ (Wye in English), but part of the course of the river Mynw˙ (Monnow in English) became the boundary between the new shire of Monmouth (= Trefynw˙) and the shire of Hereford.

(See http://www.borderdisc.com/mag/offasdyke.htm Offa's Dyke / Clawdd Offa.
Here it is suggested that the dyke was a demarcation line rather than a defensive wall and ditch. This theory is backed by the break in the dyke in Erg˙n (Archenfield in English), which, although a Welsh territory, was possibly regarded as neutral territory both by the Welsh and the English. It was populated by the Welsh, but it was under Mercian control. For the King of Mercia it was a buffer against Welsh lands further west, and it was felt that no physical boundary line was necessary here.)


The districts of Euas and Erg˙n were taken into Herefordshire, though the Welsh language was not eradicated until the  1800s (see quotes below)

The Welsh names of Erg˙n and Euas have in some cases been preserved; in other cases they have been replaced by English forms, some of which go back a thousand years. The Welsh forms were in some instances still in use in Sir Fynw˙ / Monmouthshire by the Welsh-speakers here until the early 1900s, when the Welsh language was eradicated here too.

The current Welsh names in Euas and Erg˙n were no longer used in the rest of Wales, and it is only through the study of the forms in older literature that we can know what they were. In other instances, there is no record of the Welsh name, although the name itself seems to be a direct translation of an original Welsh form (Dewsall - Dewi's well - was very likely Ffynnon Dewi (or Ffynnon Ddewi) in Welsh).

Free Image Hosting at www.ImageShack.us 

(delw 0425)

Feu clic sobre el mapa

ENGLISH-WELSH  (Place names in Euas and Erg˙n - the original Welsh names and the current English forms)

ENGLISH NAME

WELSH NAME

MAP REFERENCE

Abbey Dore

Abat˙ Daur

SO3830

Archenfield

Erg˙n

 

Ballingham

Llanfuddwalan

SO5638

Bridstow

Llansanffráid

SO5824

Bryngwyn

Br˙n-gw˙n

 

Clodock

Clydog

SO3227

Dewsall

Ffynnondewi*

SO4933

Dewchurch (Little Dewchurch)

Llanddewi

SO5331

Dewchurch (Much Dewchurch)

Llanddewi Rhos Ceirion

SO4831

Dingestow

Llanddingad

SO4510

Foy

Llandyfķi

SO 5928

Ewyas

Euas

 

Garway

Llanwrfw˙

SO4522

Golden Valley

Ystrad Daur

SO3536

Ganarew

Castellgeronw˙

SO5216

Hentland

Henllan

?

Kenderchurch

Llangynidr

 

Kentchurch

Llan-gain

SO 4125

Kilpeck

Llanddewi Cil Peddeg

SO4430

Llancillo

Llansylfw˙

SO3625

Llancloudy

Llanllw˙dau

SO4920

Llandinabo

Llanwnabw˙

SO 5128

Llanfrother

Llanfrod˙r

??

Llangarren

Nantgaran

SO5221

Llangunnock

Llangynog

??

Llanrothal

Llanrhyddol

??

Llanveyno

Llanfeuno

SO3031

Llanwarn

Llan-wern

(Llan-wern Teilo a Dyfrig)

SO5028

Llyndu

Ll˙n-du

??

Longtown

Y Dref-hir

SO3228

Marstow

Llanfarthin

SO5619

Michaelchurch

Llanfihangel Cil Llwch

SO5225

Michaelchurch Escley

Llanfihangel

SO3134

Moccas

Mochros

SO3542

Dewchurch (Much Dewchurch)

Llanddewi Rhos Ceirion

SO4831

Mynydd Brith

Myn˙dd-brith

??

Pencoyd

Pen-coed

SO5126

Penrose

Penrhos

??

Peterstow

Llan-bedr

SO4125

River Frome

Afon Ffraw

SO5638

River Lugg

Afon Llugw˙

SO 5637

Sellack

Llansulwg

SO5627

St Devereux

Llanddyfrig

SO4431

St Weonards

Llansainwenarth

SO5924

Treferanon

Trefranwen

??

Trelasdee

Tre-lewis-du

??

Tretire

Rh˙d-hir

SO5223

Vowchurch

??Eglw˙s-fraith

SO3636

Welsh Bicknor

Llangystennin Garth Brenni

SO5917

Whitchurch

Llandywynnog

SO5617

 

WELSH-ENGLISH (Place names in Euas and Erg˙n - the current English forms and the original Welsh names)

WELSH NAME

ENGLISH NAME

MAP REFERENCE

NOTES

Abat˙ Daur

Abbey Dore

SO3830

3km ne of Pontrilas

Afon Ffraw

River Frome

SO5638

Frome, a river in the county of Hereford, England; it rises 10km to the north of the town Bromyard, passing through this town and flowing into the river Lugg (“Llugw˙” in Welsh) 5km east of Hereford This is the same name as the river Ffraw in Yn˙s Môn, and the river Frome in Somerset - the source is British *fram- (= ?rapid).

Afon Llugw˙

River Lugg

SO 5637

rises 12km n or Trefyclo, flows east to Llanllieni, s into river Gw˙ 6km south-east  of Henffordd

Br˙n-gw˙n

Bryngwyn

 

= (the) white hill

Castellgeronw˙

Ganarew

SO5216

 

Clydog

Clodock

SO3227

(Ll˙fr Llan-daf 1150 ecclesia Sancti Clitauci ) 7km west of Pontrilas

??Eglw˙s-fraith

Vowchurch

SO3636

10km north of Pontrilas, in the Daur valley

Erg˙n

Archenfield

 

 

Euas

Ewyas

 

 

Ffynnondewi*

Dewsall

SO4933

7 km SW of Rhosan ar W˙ / Ross on Wye.

Henllan

Hentland

?

(The meaning is 'old church', hen + llan)

Llan-bedr

Peterstow

SO4125

3 km SE of Pontrilas. (Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann petyr). The meaning is (the) church (of) Peter. The English name is a translation of the Welsh name.

Llanddewi

Dewchurch (Little Dewchurch)

SO5331

9km south of Hereford;

Llanddewi Cil Peddeg

Kilpeck

SO4430

Peddeg > Peg [peeg]

Llanddewi Rhos Ceirion

Dewchurch (Much Dewchurch)

SO4831

9km south of Hereford

Llanddingad

Dingestow

SO4510

6km sw of Hereford

Llanddyfrig

St Devereux

SO4431

11 km sw of Hereford

Llandyfķi

Foy

SO 5928

4 km N of Rhosan ar W˙ / Ross on Wye. (Ll˙fr Llan-daf 1150: Lanntimoi)

Llandywynnog

Whitchurch

SO5617

(= the church of Tywynnog) 6km ne of Trefynw˙

Llanfarthin

Marstow

SO5619

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann Martin) 7km sw of Rhosan ar W˙

Llanfeuno

Llanveyno

SO3031

(= the church of Beuno) 10km nw of Pontrilas

Llanfihangel

Michaelchurch Escley

SO3134

11km north-west of Pontrilas

Llanfihangel Cil Llwch

Michaelchurch

SO5225

(= the church of Mihangel by the place called Cil Llwch. Cil is 'secluded place, corner, nook, creek'; llwch is 'lake') 8km sw of Rhosan ar W˙

Llanfrod˙r

Llanfrother

??

(= the church of the friars - llan + soft mutation + brod˙r, plural of brawd = bother, friar)

Llanfuddwalan

Ballingham

SO5638

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann Budgualan) (= the church of Buddwalan)

Llan-gain

Kentchurch

SO 4125

3 km SE of Pontrilas. (Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann Gein) (= the church of Cain)

Llangynidr

Kenderchurch

 

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann cinitir) (= the church of Cynidr). There is another Llangynidr yn Powys (district of Brycheiniog)

Llangynog

Llangunnock

??

(= the church of Cynog)

Llangystennin Garth Brenni

Welsh Bicknor

SO5917

(= the church of Cystennin [Constantine] at Garth Brenni) 7km south of Rhosan ar Wy; in a bend of the river Gw˙

Llanllw˙dau

Llancloudy

SO4920

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann loudeu) (= the church of Llw˙dau) 8km al nord de Trefynw˙

Llanrhyddol

Llanrothal

??

Ll˙fr Llan-daf (1150) Lann Ridol (which represents the same pronunciation as Llanrhyddol). (= the church of Rhyddol)

Llansainwenarth

St Weonards

SO5924

In Ll˙fr Llan-daf (1150) Lann Sant Guainerth . A similar name is Llanwenarth (SO 2714) in Llan-ffw˙st Fawr, Sir Fynw˙ (= the church of the monk Gwenerth). The change of final e to a is consistent with the Welsh of south-east Wales. 11km north of Trefynw˙

Llansanffráid

Bridstow

SO5824

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann San Freut) (= the church of saint Bridget)

Llansulwg

Sellack

SO5627

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann suluc) (= the church of Sulwg) 4km noerth-west of Rhosan ar W˙

Llansylfw˙

Llancillo

SO3625

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann Suluiur) 4km south-west of Pontrilas

(= The church of Sulfw˙). The change of a vowel in the stressed penult > y (the obscure vowel) occurs at times in the Welsh of the south-east.  Cf Merthyrtudful. The saint’s name in local pronunciaiton was Tydfil, and this has become the official ‘English’ name - Merthyr Tydfil (In general, Welsh place names are written in their standard forms)

Llan-wern

(Llan-wern Teilo a Dyfrig)

Llanwarn

SO5028

In Ll˙fr Llan-daf (1150) Lann Guern (which represents Llan-ghwern)??

(= the church in the marsh; full name - the Llan-wern dedicated to Teilo and Dyfrig. Llan-wern is a common place name in the south) 10km north-west of Rhosan ar W˙


The English form has 'warn' which would have been pronounced to rhyme with 'barn'. In English in the 1700s -er- became -ar- in many words -
university / varsity,
clerk / clark (but USA retains clerk),
Berkeley ("Barkeley") / but with -er- in the USA, etc

Llanwnabw˙

Llandinabo

SO 5128

10 km NW of Rhosan ar W˙ / Ross on Wye. The earliest recorded form is Lann Iunabui (1150) ("llan Iwnabw˙"). There seems to have been a variant with the hypochoristic 'ty' - Ty-iwnabw˙, which gave "llan Dinabw˙". The reduction of w˙ in a final syllable > w is typical of southern Welsh "llan Dinabw", which in English forms is often replaced by 'o' or 'ow'.

Another example is the river Mynw˙ , which would have been Mynw, hence the English form "Monnow".

Llanwrfw˙

Garway

SO4522

(Ll˙fr Llan-daf 1150: Lann Guoroue) (= the church of Gwrfw˙) 8km south-west of Pontrilas

Ll˙n-du

Llyndu

??

 

Mochros

Moccas

SO3542

(pig moor; moch = pigs, rhos = moor) 16km west of Hereford

Myn˙dd-brith

Mynydd Brith

??

('speckled mountain' - in fact, better translated as moorland (mynydd) with land of verying quality (brith = unevenly distributed, varied)

Nantgaran

Llangarren

SO5221

9k north of Trefynw˙. “The valley of the stream called Garan” (which means 'crane'). There are no earlier forms with 'nant' but the llan is very unlikely in this instance, and it seems to be another case of the frequent confusion of nant and llan, with “llan” gaining the ascendency.

Pen-coed

Pencoyd

SO5126

(= wood end) 9k west of Rhosan ar W˙

Penrhos

Penrose

??

(= moor end)

Rh˙d-hir

Tretire

SO5223

The combination d+h naturally gives 't' in Welsh - the syllable [tiir] changed to [tair] in English druing the long-vowel changes of the 1500s (original long 'i' becomes the modern [ai] sound, as in ice, my, fly, etc all originally pronouced with long 'i'. The first element has been confused with 'tre' = farmstead. 8km west of Rhosan ar W˙

Trefranwen

Treferanon

??

(the tręv of Beranon)

Tre-lewis-du

Trelasdee

??

(the tręv of Lew˙s Du)

Y Dref-hir

Longtown

SO3228

8 km W of Pontrilas. The meaning in Welsh is the same = the long 'tuun' (or farmstead)

Ystrad Daur

Golden Valley

SO3536

Golden Valley is a mistranslation, from the form Ystrad Aur which would mean ‘valley of gold’. (where the second ‘d’ of Ystrad Daur was subsumed in the preceding one - Ystrad’aur) In fact, within this area of England there are a handful of places called ‘Golden Valley’, though I do not know  whether they are earlier than the mistranslation of Dyffr˙n Daur. If so, they may have influenced this English translation.

Golden Valley – Gloucestershire, part of the valley of the River Frome south-east  of Stroud SO8802

Golden Valley – Gloucestershire, 5km west of Cheltenham SO9022

Golden Valley – Hereford and Worcester, 6km south of Bromyard SO6549

Golden Valley – Avon, part of the Boyd valley above Bitto, 3km east of Keynsham ST6870


.....

THE WELSH CHARACTER OF ARCHENFIELD

Page 89; The Population of the Welsh Border - Melville Richards - 77-100, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, Session 1970 (Part 1), published 1971
Domesday Book acknowledged the peculiarly Welsh character of Archenfield, and although the district was occupied first by Fitzosborn and then granted to Hubert de Burgh in 1277, its population remained Welsh for many centuries. Evidence for this ma be found in the family papers of Mynde Park in Much Dewchurch, and of Milborne and Kentchurch Court. These papers deal with such Herefordshire parishes as Rolston, Longtown, Much Dewchurch, Orcop, Llanrothal, Gillow, Kilpeck, &c. In Llanrothal, c. 1300, lived Meurig ap Goronw
˙ Goch, and Philip and Madog sons of Thomas ab Ithel. In 1364 the witnesses to a deed at Orcop were Rh˙s ap Daf˙dd ap Ieuan, William ap Robert, William ap Wilcoc, Hugh Goch and Ieuan ap Iorwerth. In 1437 the names are Philip ap Gwil˙m Grono, William ap Rhirid, John Griffith, Robert ap Meurig. If we pass on to the sixteenth century we find in 1537 Philip ap Rh˙s, Lewis ap Janc˙n, Rh˙s ap Ieuan ap Phillip, and John ap Rob˙n. John ap Jenkin lived in Llancillo in 1587. The local gentry were Welsh: Robert ap Gwil˙m in 1494, James ap Hywel of Llangarran in 1584. Even the parish priests and chaplains were Welsh: Philip ap Madog, rector of Peterstow in 1473, John ap Rob˙n, chaplain in 1478. Just as significant are the many Welsh field names in Archenfield parishes, the Visitation Returns for the Diocese of Hereford in 1397 show that many of the parishes were inhabited by a majority of people with Welsh names.

.....

THE WELSH LANGUAGE IN COMMON USE UNTIL ABOUT 1860

Page 95; The Population of the Welsh Border - Melville Richards. Pages 77-100, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, Session 1970 (Part 1), published 1971

Archenfield was still Welsh enough in the time of Elizabeth for the bishop of Hereford to be made responsible together with the four Welsh bishops for the translation of the Bible and the Book of Common Prayer into Welsh. Welsh was still commonly spoken here in the first half of the nineteenth century, and we are told that churchwardens' notices were put up in both Welsh and English until about 1860 (Transactions Woolhope Naturalists' Field Club, 1887, page 173). Welsh was spoken by individuals until comparatively recently.

Adolygiad diweddaraf - darrera actualitzaciķ D˙dd Llun (dilluns) 03 07 2000 :: 16 07 2003

Ble’r w˙f i? Yr ˙ch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sķc?
Esteu visitant una pāgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galˇles-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) ām ai? Yuu āa(r) vízīting ø peij frōm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølķuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

 

diwedd / fi